Odd Translation Job (2): Fishy Trilingualism!
Thank goodness trilingual jobs rarely arrived. The following is a tour guide I did for what is probably Japan’s most famous fish market. I can’t vouch for the quality of the Chinese (red) I’m afraid!
築地魚河岸市場ツアーガイド
筑地鱼市场观光导游手册
Tsukiji Riverside Fish Market Tour Guide
築地魚河岸―見どころ、食べどころ、買いどころガイド
筑地鱼河岸市场 — 观光,餐饮,购物指南
Tsukiji Riverside – places to see, eat, and shop
魚の街として、いまや全国的な知名度を持つ築地。この築地魚河岸のスミからスミまで、築地を知り尽くした専門ガイドが徹底的にご案内いたします。
作为专售新鲜鱼类的据点,筑地鱼市场已人尽皆知,全国闻名。为了使您更好地了解筑地鱼市场,将由对此地了如指掌的专业导游为您做详细,彻底的介绍。
Tsukiji is a nationally renowned fishing town. This guide will give you a thorough introduction to the ins and outs of Tsukiji Riverside Fish Market.
築地魚河岸の歴史
筑地鱼市场的历史
History of Tsukiji Riverside
東京の築地魚市場は、徳川家康が江戸(昔の東京の呼び名)に幕府を開いた時から始まるといわれています。
据说位于东京的筑地鱼市场起源于江户时代,德川家康将军于江户(现在的东京)开创幕府政权之时。
Tokyo’s Tsukiji Fish Market opened when Tokugawa Ieyasu began the shogunate of Edo (the old name for Tokyo) in the 16th century.
[This is incorrect. The Tokugawa period began in 1600, which is the 17th century, but no matter how many times I explained this to the client, they were convinced I was wrong so insisted I change it to “16th century”. In Japanese to English translations, dates and spans of times are very problematic, as I have explained here.]
家康は大阪の佃村から漁師を呼び、とれた魚を江戸城内に納めさせる一方、日本橋のたもとで売ることを許可しました。これが、今日の魚市場に発展したのです。
家康将军从大阪的乡村召集鱼夫命令其向江户城内上缴所获鱼类,并准许他们在日本桥附近贩卖。这也就是现在鱼市场的起源。
Ieyasu invited fishermen from Osaka’s Tsukudajima to supply fish to Edo castle and permitted them to sell the leftovers in Nihonbashi. This was the origin of Tsukiji Riverside Fish Market.
築地魚市場は、昭和10年、日本橋にあった魚市場が移転したものです。
原位于日本桥的鱼市场于昭和十年迁至今天的筑地鱼市场。
Tsukiji Fish Market began in Showa 10 (1936) when, the site of the Nihonbashi market changed.
現在、年間で約480種、2140トンの魚を扱う、世界最大の魚市場です。
现在,每年有将近480种鱼类,共计2140吨在此交易。成为世界上最大的鱼市场。
Currently, with about 480 types of fish sold at a total weight of 2,140 tons a year, it is the world’s biggest fish market.
- セリ場―熱気あふれるセリは魚河岸の華
竞买场 — 热闹非凡的鲜鱼竞买景观成为鱼市场的一大亮点。
1. Auction corner – bubbling with excitement, it can be quite a spectacle.
魚のセリは、午前五時ごろから始まる。卸売業者と仲卸業者、売買参加者の間で、値段をセリあう。
鲜鱼的竞买一般从早上5点开始。在批发商,中间商和零售商之间进行竞买。
Bidding begins at around 5 am. Wholesalers, retail purchasers, and other buyers bid their prices.
セリは主に手指の動きで値を表している。
竞买一般主要以手指的变化来表示买方所出的购买价格。
Buyers use their fingers to indicate their bids.
- 場内市場―魚屋、料理屋の買出し人で賑わう。
- 场内市场 — 因鱼店和餐馆的采购人员而人来人往,热闹非凡。
2. The inner market – bustling with buyers for restaurants and shops.
午前7時過ぎ、セリが終わった魚は仲卸店舗に並べられる。買出し人の厳しい目利きにさらされる。
早上7点钟一过,竞买来的鲜鱼便被中间商陈列于各自店铺前,供购买人的挑选。
After 7 am, fish that hasn’t been auctioned is displayed for inspection by retail purchasers. The buyers select very strictly.
- マグロの解体―冴える!職人の技
- 金枪鱼的处理 — 惊叹!工匠的技术
3. Tuna processing. Clearly, a precision art!
生マグロにスッと入る大きな断ち包丁。鮮度を保つため、手早い職人の技が必要だ。
处理生鲜金枪鱼需要使用特制裁刀。为保持鲜度,需要专业人员掌握敏捷,快速的处理技术。
The fresh tuna is sliced carefully with a large, special blade. Quick and skillful cutting technique is critical for preserving freshness.
- 魚河岸横町―場内にある業者用商店街
- 鱼市场小巷 — 主要以场内业主为对象的商店街
4. Fish market alley – the market trader’s shops.
市場関係者の食事の店や日常使う道具類、食品類の店が集合。一般の人も入れ、食事の人気スッポトとなっている。
聚集了为市场有关人员提供餐饮,食品,日常使用工具类的店铺。外来人员也可进入,并成为人们选择进餐的热点。
There are many restaurants catering to traders and many shops selling their daily tools and provisions. For non-traders too, this is a popular spot for a meal.
- 場外市場―魚介類から料理道具まで何でも揃う!
- 场外市场—从鱼类,贝类至餐饮器具应有尽有,种类齐全!
5. The outer market – from every variety of fish to every kind of cooking utensil!
露天風の店が立ち並ぶ場外市場。人を掻き分けての買い物も楽しい。すしや鮮魚丼など、おいしい魚介類をめざしてのグルメ客で連日賑わう。
场外市场聚集了众多的露天店铺。在拥挤的人流中购物也别有一番乐趣。寿司,生鱼盖饭等也成为喜爱海鲜的美食家奔往此处的另一主要目标。
お申込・お問合せ
築地共栄会・築地インフォメーションセンター
(外国人の方はメールにて、お問合せ下さい。)
行き方:
⋆ 都営地下鉄大江戸[築地市場]下車 徒歩5分
mailto: xx**@xx**.jp または、(080)XXX0―8XXX 備考:中国語の翻訳は青い字になっております。よろしくお願いいたします。 |