Common Japanese-English Translation Issues: 1. Introduction
Let’s open with an illustrative, if hackneyed phrase (my cynical self would call it a cliché):
Shihoumi ni kakomareta shimaguni no Nihon.
四方海に囲まれた島国の日本。
“Japan, an island nation (1) surrounded on all sides by the sea (2).”
What a redundancy! Japanese editors insist on what they consider to faithful translations, even of awkward or plainly incorrect sentences.
Variants of the above are often found in introductions to historical articles. The frequency is such that this kind of opening appears to reflect the Japanese preference for redundancy and convention above factuality. In the case of this phrase, a double redundancy occurs: Japan is a nation, by definition (1); its islands are surrounded by sea, as all islands are – by definition (2). The facts in question concern “island nation”. Japan is not an island nation. Japan is an archipelago that has for many centuries functioned as a politically unified entity, i.e. a nation.
For Japanese words, English correspondences are provided in dictionaries or learnt in school. Yet, dictionary correspondences, or translations by word-swapping, produce infelicities that create mechanical translation faults and generate a new, false language that I call “Translatese” or Yaku-go (訳語).
One basic but persistent translation issue is the prevalence of the much-hated, commonly abused, passive voice. Translators and editors must keep in mind that passive voice writing renders longer, inflexible, aurally awkward sentences. Typically, these lack the colour and life of active voice writing. Many, probably most, Japanese passive-voice sentences can be reworked into the usually superior active voice in English.