日式禅诗
山顶泪
川事
山元
水音
(Translation and notes follow)
Mountain top tears
River matters
The mountain’s origin,
Water sound
In Chinese, the meaning of the original that I wrote in Japanese can be faithfully conveyed, but the syllable count requirement becomes a problem (haiku should have 17 syllables, which is achieved in the English). Chinese is mostly monosyllabic so the haiku pattern would simply be a 17-character poem.
In this translation from the Japanese, the pace, poise, and irreverence are almost there, but not quite – not to my filthy barbarian ears at least. I made the Japanese rhyme too (that’s not a condition of any traditional school of Chinese or Japanese poetry, I was just trying to shoehorn in an alien nicety for fun). The rhyme play is also lost in the Chinese.