Translation

心理学研究人员说自信和能力有很有意思的关系:自信高的人能力最低。自信低的人能力最高。

最可能的愿意是因为不聪明的人不能看自己的不对,不明白什么是对什么是不对。还有不聪明的人其实干的事和结果看不清楚。可能性也不明白。有的人怕被批评所以不懂时候就装懂。这样人想自己很聪明但是很傻。很多这样自高自大。我见有大自信的人就小心。

0

大学士时,在中英候翻译课翻译了这本比较有名的少说。不太难翻译。

几个月以前去家的近的超市就找到了英文版。是很一般的英国的超市。没有什么太特别的。买完东西看到门口旁边有几本书。上边的书是王朔小说《玩的就是心跳》。

到现在没想到有英文版。王朔是南京生的可是可能北京最代表的作家。邓代的中国政府好批评他,叫他写的书”流氓的文学”。但是他写的都很流行。我在90年代北京留学时候年轻的北京人都说王朔的书挺有意思所以我也加油试试茫茫看。要了太多时间。哎哟,如果那时候也有英文的真好了。但是是因为没有我现在也还记得那个故事还看懂一点中文。

0

This I believe, based on my own experience and that of native speakers of other languages who have cracked tonal languages. After about two years of stumbling and fumbling idiotically with Chinese on a daily basis, something weird occurred inside my head. I can liken it only to the impression conveyed by the Buddha statues that show the Buddha manually splitting his head apart to reveal another, true self beneath.

Trip to Ayutthaya, Thailand, recalls glory days of old Siam | CNN ...
...continue reading
0

Fortunately, most of China's greatest poems were given English translations long ago. Hence, translating them anew is rarely a requirement: authoritative translations can be presented instead (ideally duly referenced - but that is the client's choice). Contextual knowledge assists in every translation task, and the following is a case in point. Lacking much knowledge of Southern China's geography, I found this translation a challenge. The side-by-side parallel translation format that I prefer shows - very clearly on this occasion - how terse Chinese can be compared to English. In this translation I made two very small mistakes. Can you spot them?

...continue reading
0

It's odd, isn't it, the jobs you can find yourself doing. This was a restaurant menu that came from someone who I don't remember. But I do remember that it paid fairly well. Not having much knowledge of cuisine, I found this a bit of a challenge (although fairly interesting - the one consistently good point about translation work is learning something new with each job). As you will see, some parts are still awkward - but the client insisted that the English be as close as possible to the Japanese! And the customer is always right (even if their customer is baffled).

...continue reading
0

Thank goodness trilingual jobs rarely arrived. The following is a tour guide I did for what is probably Japan's most famous fish market. I can't vouch for the quality of the Chinese (red) I'm afraid!

築地魚河岸(うおがし)市場ツアーガイド

筑地鱼市场观光导游手册

Tsukiji Riverside Fish Market Tour Guide

...continue reading
1+

This must have been the mid to late 2000s. I had begun my second Masters. It wasn't described as an "online" learning format. If I remember correctly, I negotiated with the university in the UK to allow me to do the three-year course remotely (I was living in Japan at the time and the options for distance learning Technical Communication were very limited). They accepted, on the provisos that I met all the standard deadlines, contributed regularly to the Blackboard discussions, kept up with the reading, and paid for the printed material to be sent to me by courier. (They also wanted three printed and bound copies of the dissertation couriering to them, which cost me a small fortune!) I think I might have paid more than a regular student, too, but I forget. Anyway, while doing this, I began to have thoughts about integrating translation and/or language enhancement functionality into Blackboard, the online learning platform (very similar to Moodle). What follows is a formal articulation of my ideas. Needless to say, I never realised any of these myself, but much of this functionality has become available - if not successfully integrated into e-learning platforms.

...continue reading
0

The following is a summary of notes I took on a series of presentations that I attended during a localization conference back in my Tokyo days. (It's surprising what you can find on old hard drives!)

The contents are as follows: Frequently made mistakes [when localizing into Chinese from Japanese]; Suggestions For a Functional Localization Model (the diagram); Chinese Character and [Other] Character Codes (and reference websites); Translation Methods; Points on Document Creation; Font Types; An Outline of Printing; Other Problems.

中国語ローカライゼーション分科会レポート

ウィルキンソン ケネス

...continue reading
0